El investigador morisco José Cabello contradice a Rodríguez Marín al descubrir el significado “de lanza en astillero” del célebre comienzo del Quijote
- Cabello que es un estudioso de las labores de Miguel de Cervantes como comisario de abastos en la provincia de Sevilla, y ha resuelto este enigma filológico que finalmente ha sido incluido en la última edición de la traducción del Quijote del escritor Andrés Trapiello

Arquitecto Técnico-Periodista.
En Cadena SER Andalucía Centro hago Ser Cofrade, colaboro en Cruz de guía de SER Radio Sevilla.
El archivero municipal de La Puebla de Cazalla José Cabello Núñez es el responsable de un nuevo hallazgo en la figura de Miguel de Cervantes. Cabello es un estudioso de la documentación sobre las labores de Cervantes como comisario de abastos trabajando para la armada de Felipe II. En esta ocasión el descubrimiento se trata del significado de la expresión “de lanza en astillero” que aparece en el célebre comienzo del Quijote. Gracias al estudio de Cabello que viene haciendo desde el año 2012 sobre de la vida de Cervantes, se ha llegado a la conclusión de que el significado de esta expresión es “lanza preparada para su uso”. De esta forma se contradice al propio Francisco Rodríguez Marín, lexicólogo ursaonense considerado uno de los más célebres cervantistas, que en su día estableció una traducción errónea de esta expresión.
El germen de todo fue en el año 2016
Todo comenzó en una conferencia de Andrés Trapiello, escritor leonés encargado de la traducción del Quijote a un castellano actual, en Sevilla en el año 20216 a la cual asistió Pepe Cabello. Trapiello en una primera edición en 2015 tradujo esta expresión por “lanza ya olvidada”. En dicha conferencia Cabello tuvo la oportunidad de hablar con el escritor y le hizo saber que quizás “de lanza en astillero” podría significar todo lo contrario a “olvidada”.
Para explicar esto, el archivero morisco argumentó que había encontrado esta expresión en un documento de 1595 de otro comisario de abasto, Juan de la Torre Hurtado, en el que se decía que había tenido dificultades para encontrar trigo y cebada, pero que esas dificultades no las encontró en las localidades sevillanas de Écija y Marchena, y que por tanto “tenía ya trigo harina para ponerlo en astillero, es decir todo preparado para cerrar el negocio y el acopio de ese trigo y harina” explica Cabello. De esta forma le hizo saber a Trapiello que “en astillero” no significaba armario, “sino una expresión coloquial que querría decir que tenia la lanza preparada”.
Andrés Trapiello ya en la última edición de la traducción del Quijote de este mismo año 2024, incluye esta expresión como “lanza en ristre”. Este hallazgo de Cabello fue corroborado por el lexicólogo Pedro Álvarez Miranda, a quien consultó el propio Trapiello. Miranda le trasladó al escritor leonés que no había encontrado otro texto en el que “en astillero” significase percha o estante para las lanzas. Así mismo, la propia RAE establece esta expresión como una locución adverbial en desuso cuyo significado es “en puesto”.
Se puede decir por tanto que la traducción definitiva de Trapiello es gracias a la labor de investigación de José Cabello.
Una importante investigación sobre la vida de Cervantes en la campiña sevillana
José Cabello es secretario de la Asociación Provincial Sevillana de Cronistas e Investigadores Locales, y lleva investigando desde el año 2012 en la documentación sobre las labores de Cervantes como comisario de abastos, habiendo descubierto más de 70 documentos inéditos sobre sus relaciones laborales. De esta forma descubrió el paso de Cervantes por numerosas localidades de la campiña sevillana, como La Puebla de Cazalla, Marchena, Osuna o Écija entre otras.
En La Puebla de Cazalla hay un monumento en la Plaza Vieja, donde se encontraba el almacén de trigo en la época, que conmemora el paso del escritor del Quijote por esta localidad.
